الصفحة الشخصية على الفيس بوك https://www.facebook.com/EyadQunaibi ===== الحساب على التويتر https://twitter.com/Dr_EyadQun
الصفحة الشخصية على الفيس بوك https://www.facebook.com/EyadQunaibi ===== الحساب على التويتر https://twitter.com/Dr_EyadQun
النصيحة الثانية يا شباب هي التركيز جداً على المصطلحات العلمية المتعلقة بتخصصك، أو ما يعرف بـ (Terminology). هناك كلمات مفتاحية "Keywords" يجب أن تكون فاهمها بدقة تامة.
أحكي لكم عن شيء حصل معي أنا شخصياً؛ لما دخلت كلية الصيدلة، أتذكر أنني في أول سنتين كنت أصرف معظم وقتي في الترجمة؛ ترجمة المصطلحات الطبية والحيوية. وكثير من هذه المصطلحات ليست بالإنجليزية أصلاً، وإنما أصولها لاتينية وإغريقية.
لم يكن الإنترنت متاحاً وقتها، فكنت أرجع لمعاجم اللغة وأضطر لتركيب المصطلحات واستنتاجها، وأصرف وقتاً طويلاً في ذلك. كنت أنزعج وأقول لنفسي: "أنا لست طالب لغات، أنا طالب صيدلة! ليس من المعقول أن يضيع معظم وقتي في الترجمة".
لكن بعد ذلك، اكتشفت أن ما فعلته كان أحسن شيء قمت به؛ لأنه تكونت لدي قاعدة صلبة من المصطلحات الطبية ساعدتني في بقية دراستي وعملي، حتى أنني ألفت بعد سنوات طويلة كتاب (PharmaTerm) وهو اختصار لـ (Pharmaceutical Medical Terminology) أي "المصطلحات الطبية الصيدلانية". وعندما درست هذه المصطلحات لطلاب الصيدلة في مستوى السنة الثالثة والرابعة، كانوا يقولون: "يا ليتنا فهمناها من أول سنة بهذا الشكل!".
المسألة ليست متعلقة فقط بالمصطلحات الخاصة بتخصصك، بل قد تكون لغتك الإنجليزية ضعيفة فتضطر للترجمة كثيراً في السنوات الأولى لفهم المادة عموماً. "معلش"، اتعب في الترجمة وأصرّ على فهم المعلومات الأساسية، ولا تركن إلى فهم المعنى العام من السياق فقط؛ فهذا سينفعك كثيراً بعد ذلك بإذن الله.
واليوم، أصبح الأمر أسهل بكثير؛ فبإمكانك باستخدام "جوجل" أن تصور الصفحة من الكتاب وتعرف معنى أي كلمة فيها بضغطة زر، مع معرفة كيفية نطقها أيضاً.