Facebook个人主页 https://www.facebook.com/EyadQunaibi ===== Twitter账号 https://twitter.com/Dr_EyadQun
Facebook个人主页 https://www.facebook.com/EyadQunaibi ===== Twitter账号 https://twitter.com/Dr_EyadQun
年轻人,第二条建议是高度关注与你专业相关的科学术语,也就是所谓的“专业术语(Terminology)”。有一些“关键词(Keywords)”你必须完全准确地掌握。
我跟你们分享一件我个人的经历;当我进入药学院时,我记得在前两年里,我把大部分时间都花在翻译上,主要是翻译医学和生物学领域的术语。而且这些术语中有很多原本就不是英语,而是源自拉丁语和希腊语。
那时还没有互联网,所以我只能查阅语言词典,不得不自己拆解、组合并推导术语,为此花费了大量时间。我曾感到烦躁,并对自己说:“我不是语言专业的学生,我是药学专业的学生!把大部分时间浪费在翻译上简直不合情理。”
但后来我发现,我所做的其实是最好的一件事;因为这为我打下了坚实的医学术语基础,对我后续的学习和工作帮助极大。甚至在多年以后,我还编写了一本名为《PharmaTerm》的书,这是“Pharmaceutical Medical Terminology”(药学医学术语)的缩写。当我把这些术语教给大三和大四的药学学生时,他们都说:“要是我们大一就能这样理解这些术语该多好啊!”
这个问题不仅关乎你本专业的术语,还可能因为你的英语基础较弱,导致你在最初几年不得不大量翻译,以便整体理解课程内容。别怕麻烦,在翻译上多下功夫,坚持弄懂基础知识,不要仅仅依赖上下文去猜测大致意思;若蒙真主允准,这将在日后为你带来巨大的益处。
而如今,事情变得容易多了;你可以借助“谷歌”拍摄书本页面,只需轻点按钮就能查出其中任何单词的含义,同时还能掌握它的正确发音。